Some of you may recall the “Think Global, Print Local” crowdfunding campaign that a consortium of Spanish and Latin American commoners organized to finance the translation of my book, Think Like a Commoner, into Spanish. I’m pleased to report that the book, Pensar desde los comunes: una breve introducción, has now been published. It is the fifth of seven planned translations of my book.
Ten days ago, Medialab-Prado, the pioneering civic and tech research lab in Madrid, hosted a public event for me and the people instrumental in funding and actually doing the Spanish translation. It was a lovely event that showed the depth of interest in the commons in Spain. Marcos García, the head of Medialab, had graciously arranged for a simultaneous translation of my talk, which focused on the origins of the book and current challenges to the commons. Then audience members asked a range of questions that took us into deeper territory.
We discussed, for example, the role of the commons in piercing the veil of modernity -- the tissue of ideas we have adopted, presuming our own individual agency, rationality and dichotomies separating the world into mind and matter, and into human beings and nature.
We discussed, also, the importance of arts and culture in speaking to our raw humanity in pre-political, pre-cognitive terms. And we addressed some of the difficulties that language poses in speaking about the commons -- because language tends to render invisible many ideas and meanings embedded into words centuries ago.
I loved how a woman from Paraguay explained that in Guaraní, her native language, there are separate words for “we” as in a group of specific people, and “we” as in all living things, human and nonhuman. As translated into English for me, she also explained that the word “word" and “God” in Guaraní are related; the point seems to be that that one must try to use language to “build on the house of the soul.” A beautiful idea!